Agreement In Different Languages

One of the first things to evaluate in transactions with foreign parties is whether the agreement should be in English, in the foreign language, or in both. U.S. companies doing business abroad need English as the official language for the contract. But English is not always the best choice. For example, if our goal is to have a possible dispute resolution in a jurisdiction or arbitral tribunal where arbitrators do not conduct trials in English, the choice of the contractual language will undoubtedly be the other language, not English. In some situations, there are also similarities between names and their identifiers and their modifiers. This is common in languages like French and Spanish, where articles, determinants and adjectives (both attributive and predicative) correspond to the nouns that qualify them: in recent English, there was concordance for the second person singular of all verbs in the present tense, as well as in the past form of some common verbs. It was usually in the form -est, but -st and t also occurred. Note that this does not affect terminations for other people and numbers.

It is preferable that the English and foreign versions of the contract indicate which of these versions is controlled. If neither version controlled a version, the foreign language version will normally prevail over a local dish and local law will be applied if other interpretation criteria or discrepancies arise. Whatever the English version says, you should always know what the foreign language contract says. In fact, name modifiers in languages such as German and Latin correspond to their names in number, gender, and capital letters; the three categories are mixed in declination paradigms. In Scandinavian languages, adjectives (both attributive and predicative) are rejected based on gender, number, and the determination of the noun they change. In Icelandic and faroe islands, unlike other Scandinavian languages, adjectives are also rejected in the grammatical case. In English, defective verbs usually do not show a match for the person or number, they contain modal verbs: can, can, must, must, must, must, should, should, should. This is how we work (formally) on the work. In most verbs of other conjugations, each person in the plural can be distinguished between them and singular forms, again when the traditional first person is used in the plural.

The other endings that appear in written English (that is: all the singulated endings and also the third person plural of verbs that are not with the infinitesi-il) are often pronounced in the same way, except in connection contexts. Irregular verbs such as be, fair, all and have significantly more pronounced forms of concordance than normal verbs. Modern English is not very consistent, although it exists. For example, a clause may read as follows: “This agreement is in both languages, English and Spanish. In case of inconsistency, the English version is the original language and the Spanish version is a translation for informational purposes only….

This entry was posted in Uncategorized by admin. Bookmark the permalink.